Category: Old Testament

Hebrew Bible, Old Testament, Tanakh

On Overreliance on Specific Bible Translations

One aspect of Islam that I appreciate is their approach to translation of scriptures. You see, the Quran is considered a sacred text that was originally revealed in Arabic, and translations into other languages are often called “interpretations”. This is because Muslims believe that the Quran’s sacred character is unique to the Arabic language, and that translating it into another language changes its meaning. While I don’t know that the original language of a volume of scripture is sacred per se, any translation of that text can be viewed as an interpretation that changes its meaning to one degree or another and should be approached with a degree of caution as a result. The Renaissance has an excellent example of why this is important to keep in mind while reading scripture. In Western Europe, the Vulgate (a late-4th-century Latin translation of the Bible prepared by Jerome) was the main form of the Bible used throughout the middle ages. As humanism began to gain traction, however, there was an increased emphasis on going back to original sources. Desiderius Erasmus Roterodamus (Erasmus of Rotterdam) was a key figure in this movement’s impact on Christianity due to his work on scholarly Greek and Latin editions of the New Testament.  During his work in comparing the Bible text with earlier Greek manuscripts, Erasmus discovered that some Catholic doctrines were problematic because they relied specifically on the Vulgate in ways that the Greek did not…

Septuagint

When Jesus and the early Christians talked about the scriptures, they were using a version that is different from the manuscript basis of most English translations, including the King James Version that is so often used in Latter-day Saint circles. In a Hellenistic world, they relied on the Septuagint—a Greek translation of the Tanakh (Old Testament). In a recent post at the Latter-day Saint history blog From the Desk, Philip Jenkins (professor of history at Baylor University) discussed more about the Septuagint. What follows here is a copost (a shorter post with some commentary).

National Treasure – Israel Style

We read in the Hebrew Bible that King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and “carried off all the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house” (2 Kings 24:13). The question of what happened to those treasures afterwards has been a subject of fascination ever since. In a recent interview at the Latter-day Saint history blog From the Desk, Elena Dugan discussed the Jerusalem temple treasure. What follows here is a co-post to the full interview.

Thomas Wayment on the KJV

Why do Latter-day Saints regard the King James Version as the official English translation of the Bible for the Church? It’s a question that has been asked many times by different people, especially since there are translations in modern English that have a better textual basis in Greek manuscripts. In a recent co-post at the Latter-day Saint history blog From the Desk, Thomas Wayment discussed why Latter-day Saints use the King James Version (KJV). What follows here is a copost to the full interview.

Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible

I’ve always wondered how well the talks of different general authorities translate to other languages.  For example, I can imagine that a lot of the alliteration that a few apostles adopt in their addresses doesn’t carry over.  And I know from my work on translating Spanish hymns that translating between languages is an inexact science and involves compromises to keep certain aspects of the original language – rhyme, meter, literal meaning of words, nuances conveyed in idioms, etc.  It’s almost impossible to carry all of those together across from one language to another.  Largely because of this, translations of the Bible have proliferated, with each trying to convey the meaning of the texts from the original languages in different ways.  For example, Robert Alter’s English translation of the Hebrew Bible focuses on carrying the literary forms of the Hebrew texts.  In a recent interview at the Latter-day Saint history blog From the Desk, Robert Alter discussed his translation. Robert Alter is a noted scholar who received his doctorate from Harvard University and is a Professor of Hebrew and Comparative Literature.  His doctorate was in modern comparative literature, but he noted in the interview that: “as an undergraduate I spent three years studying biblical texts rigorously with H. L. Ginsburg, one of the leading philological scholars of the Bible of his generation.”  His familiarity with literary forms and biblical texts came together to lead to his translation: In the late 1970s I published…

To Ezra or not to Ezra…

Ezra is an important figure in the Hebrew Bible, but there are some concerns that have been raised over the historical record around him and some interesting places where he is missing in that record.  In an interview over at the Latter-day Saint history blog From the Desk, the Biblical scholar Charlotte Hempel discusses some of the theories and thoughts around Ezra, with a particular focus on the Dead Sea Scrolls.  What follows here is a co-post to the interview (a shorter post with excerpts and some discussion). One of the central questions in the debate is whether or not Ezra was an actual historical figure.  Charlotte Hempel explained that: This is a great question and has been debated by scholars for centuries. Ezra appears in 6 chapters of the Hebrew Bible in Ezra 7–10 and Nehemiah 8 and 12. He is described as a priest, a skilled scribe who has his heart set on the study of the law and its promulgation among the people, as well as a social reformer. On the more radical end of the spectrum there are those, including C. C. Torrey, who suggest Ezra was a fictitious creation. For most scholars today Ezra is a historical figure whose literary record was amplified by subsequent authors and editors. There is a spectrum of thought on how accurate the records we have are in relation to Ezra’s life. Ezra and Nehemiah are portrayed as contemporary individuals,…

Women of the Hebrew Bible

In a culture that is often male-centric, it can sometimes be easy to overlook women in the scriptures. While very few are mentioned by name in the Book of Mormon or the Doctrine and Covenants, the Bible has many women who are mentioned by name and featured in the stories therein. In a recent From the Desk interview, Camille Fronk Olson discussed some of what she has learned about the women of the Old Testament over years of studying, teaching, and writing about them. What follows here is a copost (a shorter post with done excerpts and commentary). I learned a fair amount from reading what Camille Fronk Olson said in the interview. One interesting point had to do with Hannah, the mother of Samuel. Olson stated that: The Dead Sea Scrolls contributed to my appreciation and understanding of Hannah (I Samuel 1-2). In the King James version of the Bible, Hannah’s husband Elkanah tells her, “only the Lord establish his word” (1 Sam. 1:23), indicating an understanding that Hannah was free to make daily decisions as she deemed best, except when they violated a promise to the Lord. In the Dead Sea Scrolls, however, Elkanah tells Hannah, “May the Lord establish that which cometh out of thy mouth” (4QSama), showing that Elkanah believed that Hannah spoke the words of God—and that God was working through her. This same wording also appears in the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament.…